免费注册 找回密码     

查看: 1757|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《甄嬛传》将在日本播出 被称作《后宫争霸女》

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

3万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳转到指定楼层
1
发表于 2013/3/1 09:14 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

《甄嬛传》海报


  3月1日报道, “史上最强清宫剧”《甄嬛传》还是这么火,继登陆美国、韩国的电视台后,如今又要在日本播出,片名将被译成《后宫争霸女》。届时,剧中经典台词的翻译也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”,不少网友表示,“翻译太没内涵”。
  闯美
  网友神翻译令人哭笑不得
  春节前,制片方已和美国一家公司展开合作,计划将76集的《甄嬛传》剪辑成6部电视电影。“这真真是极好的!”网友对美版《甄嬛传》表现出极大的热忱,各种神翻译、神剪辑版本层出不穷,并由此诞生了不少搞笑翻译。比如“华妃”成了“Hua Fly(华飞)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环传记)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really really good enough”,“赏你一丈红”则被直译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面! ”
  面对网友的发散思维,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》会交给美国那边的团队自己翻译,他们会根据美国人的语言习惯进行剪辑和翻译,当然也要保留中国的古典文化。据悉,《甄嬛传》早已在美国中文台播出,且已重播两遍。即将在美国主流电视台亮相的《甄嬛传》目前还在制作中,剧名暂译为《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。
  登韩
  韩星李泰兰追看《甄嬛传》
  日前,《甄嬛传》抢先在韩国CHINGTV播出。据悉,《甄嬛传》在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。据微博名为“韩娱新网”的网友透露,《甄嬛传》在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。另外,韩国女星李泰兰曾在受访中表示,自己在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢这一类型的电视剧。
  赴日
  “贱人就是矫情”怎么译
  除了美国,《甄嬛传》还将登上日本的电视台。日本版《甄嬛传》又将怎么翻译才好呢?此前,日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》(观剧)则成了《宫廷女官·若曦》。
  据了解,《甄嬛传》到日本后被译成《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”,不少网友表示“翻译太没内涵”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|Archiver|兴宁A8 ( 粤ICP备17110913号 粤公网安备44140202000139号)  

GMT+8, 2024/11/21 00:27

© 兴宁A8

手机绑定 兴宁A8支持手机、电脑、平板一站式访问!

快速回复 返回顶部 返回列表